Nem akarok senkit sem megsérteni szeretett hazámban, nade aki kitalálja az ilyen és ehhez hasonló filmcímeket, azokat kilőném egy űrkabinban Jar Jar Binks-szel az Alderaanra és várnám, amíg szénné porlad.

1. Az utolsó óra

eredeti cím: 25th Hour

Az egyik kedvenc filmem, még ha ezen a blogon még nem is írtam róla. Aki látta, annak egyértelmű, hogy mennyire zseniális a címválasztás. A magyar fordítás erre próbál rátenni egy lapátra, mert az itteni közönségnek ez kell: UTOLSÓ leszámolás, UTOLSÓ ninja, UTOLSÓ rablás, ez a szó mindjárt beránt legalább 20%-kal több nézőt. Hát persze...

2. Spíler

eredeti cím: RocknRolla

Erről a szarról ugyan már írtam, de a fordítás mellett sem tudok szó nélkül elmenni. A RockNRolla egy ötletes angol szóösszetétel, de a pillanatnyi szó-divathullámnak a forgalmazó nem tudott ellenállni. Az megint más kérdés, hogy a főszereplő mindennek nevezhető, csak nem spílernek.

3. Hé haver, hol a kocsim?

eredeti cím: Dude, Where's my car

Mentségére legyen mondva, hogy csak az ostoba eredeti címet fordították le szó szerint. Ez talán még jobb is így, mintha valami jópofaságot találnak ki helyette.

4. L'ecsó

eredeti cím: Ratatouille

A francia lecsó, más néven Ratatouille, de miért volt muszáj volt odatenni azt az aposztróf-jelet?

5. Egyszerűen bonyolult

eredeti cím: It's complicated

Túl egyszerű lett volna az eredeti cím, ez így sokkal viccesebb.

6. Brókerarcok

eredeti cím: Boiler room

A Pókerarcokra hajazó dilettáns, műmájer fordítással gondolom csak nekem van bajom, de akkor is izzadtságszagú.

7. Merénylet a suligóré ellen

Eredeti cím: Assassination of a High School President

Mentségére legyen mondva, hogy az eredeti cím is siralmas, de a magyar még ezt is képes alulmúlni. Egyébként fogalmam sincs mi ez a film (gondolom valami direct-to-video cucc), de Bruce Willis is játszik benne..

8. Amerikai História X

Eredeti cím: American History X

Tipikusan az a cím, amit meg kell hagyni eredetiben (pl. Amadeus). Ez így kínos.

9. Rettenthetetlen

Eredeti cím: Braveheart

Ez volt az első filmcím, amin hangosan röhögtem és emiatt a filmet is nehezen néztem meg. Akkor tetszett, de ma már azt mondom, Mel Gibson szar színész, és még szarabb rendező. A Braveheart-ban kezdett manifesztálódni erőszak-mániája, ami azóta is tart. Egyetlen jó filmje, a Brian Helgeland-féle Payback (magyar cím: Visszavágó), amelynek címét egész jól fordították.

10. Batman - kezdődik!

Eredeti cím: Batman Begins

ROTFL. Ennél fantáziátlanabb fordítás szerintem nem létezik, emellett kínos is, főleg egy olyan filmnél, ami kifejezetten jól sikerült.

11. A tökös, a török, az őr meg a nő

Eredeti cím: Le Boulet

Ez a cím meg azoknak készült, akik látták a Ravasz, az agy és a két füstölgő puskacsőt. "Erre majd biztosan bejönnek, mert azt hiszik ez annak a folytatása"... Nem tudom mit jelent a francia cím, de biztos nem ezt. : )

12. Nem félünk a farkastól

eredeti cím: Who's Afraid of Virginia Woolf?

Gondolom Virginia Woolf, angol írónő tragikus öngyilkosságának története ihlette a csodálatosan ostoba címválasztót, mert a film történetének szerintem köze nincs a címhez, de azért ha nagyon akarok találok közös pontot (talán Liz Taylor hisztérikus szerepe miatt a cím?). Azért azt a minimális angoltudással rendelkezők is érzik, hogy a Woolf meg a Wolf nem ugyanaz. A farkas szót viszont muszáj volt beletenni, ettől érdekfeszítőbbnek tűnik (a film ettől még nem rossz).

13. Pereld a nőt!

eredeti cím: Serving Sara

Gondolom a Keresd a nőt! volt a kiindulópont és mivel az vicces, ez meg nem, valamivel el kellett adni. Szánalmas.

14. Anyámon a tanárom

eredeti cím: Mr. Woodcock

Ennek a filmcímnek a fordítója azonnali, golyó általi halált érdemelne.

15. A Zodiákus

eredeti cím: Zodiac

Amerikai História X 2. A film egyébként egy hatalmas hulladék, ahogyan a fordítás is.

16. Durr Durr és csók

eredeti cím: Kiss Kiss Bang Bang

Miért nem volt jó az eredeti? Amúgy jó film, de ez a címválasztás a Zs-kategóriás romkomokat idézi, ha nem láttam volna, és egy tékában megpillantanám, biztos nem venném le a polcról.

17. Ki a faszagyerek?

eredeti cím: The man

Ez a fordítás legalja. Ennél viccesebb már csak az egyik szereplő, Luke Goss benne (ex Bros).

18. Hipervándor

eredeti cím: Jumper

Mit szólnátok mondjuk a Teleportálóhoz? Ha elfogy az ötlet, akkor vegyük elő a hiper, szuper, utolsó, bosszú, legenda, gyilkos, randi, félelem, tuti szavakat és egész jó elegyet lehet belőle készíteni : )

19. S.W.A.T. - Különleges kommandó

eredeti cím: S.W.A.T.

Bocs kihagytam a 18-ashoz a kommandó szót (kedvencem a Bázis Kommandó, vagy Kommandóbázis :)). Ez a feleslegesen, vagyis a gyengébbek kedvéért történő címválasztás, akik nem tudnák, hogy mi az a SWAT (Special Weapons And Tactics), plusz még alliterál is, ettől még különlegesebb.

20. Bérgyilkos a szomszédom

eredeti cím: The Whole Nine Yards

Ez a személyes kedvencem, ennél jobb nincs, összpontosul benne az a szofisztikált ízlés, ami majdnem minden magyar filmcím fordítót jellemez: tökéletesen ostoba és ötlettelen.

És végül néhány filmcím, amelyek inkább a Zs-kategória gyöngyszemei, de jamesb gondolom nem haragszik meg érte, ha kiteszem ide is, én sírtam a röhögéstől: (az eredeti bejegyzést itt olvashatjátok)

Röplabdázó csodakutya (Air Bud: Spikes Back)
Retkes verdák rémei (Car Wash)
Nagypályás kiskutyák (Air Buddies)
Műholdvevő a birkák közt (The Dish)
Turbózombi, véruszkár (C.H.U.D. II - Bud the Chud)
Karate tigris 1. - Nincs irgalom (No Retreat, No Surrender)
Karate tigris 2. - Villám kezek (No Retreat, No Surrender 2: Raging Thunder)
Karate tigris 3. - Extrakemény Kickboxer (No Retreat, No Surrender 3: Blood Brothers)
Ki a faszagyerek (The Man)
A zsaru és a szex (Blues Cop)
A lánc (Black Snake Moan)
Virtuális hajnal (So Close)
A vér válaszol (Waist Deep)
Szuper felsőtagozat (Sky High)
A bosszú bosszúja (Fascination)
Távol, ahol az elefántok… (A Far Off Place)
A hitetlen (The Believer)
Bongiorno, Bantu testvér! (Homie Spumoni)
Ne légy barom 3. - Ramaty kamaty (Sprung)
Ámokfutó kamionok (Trucks)
Tenacious D, avagy a kerek rockerek (Tenacious D In The Pick Of Destiny)
Bízd a hackerre! (Antitrust)
Amerikai Hófehérke (Sydney White)
Agydaráló (Brain Smasher… A Love Story)
Tuti kis öngyilkos buli (Checking Out)
Spermafióka (Orgazmo)
Tökös csaj (Hot Chick)
A nyúl viszi a puskát (Slackers)
Profi bérgyilkost keresünk - nem nem akadály (Louise Michel)
Simlis Jack, a karibi szuperkém (Jack of All Trades)
Egy lövés a fejbe, öt a testbe (Young Americans)
Papák a partvonalon (Kicking & Screaming)
Mániákus zsaru (Maniac Cop)
DJ testőrbőrben (In The Mix)
Csak nőt ne ölj! (Love Kills)
Kő egy csapat (In the Army Now)
Idegroncs derbi (Carpool)
Szerelmi partraszállás (The Americanization of Emily)
Taták a tutiban (Forget About It)
Atomgyilkosság (Doomwatch: Winter Angel)
Kereszttaták (The Crew)
Üvöltés 2. - A nővéred egy vérfarkas (Howling II: Stirba - Werewolf Bitch)
Üvöltés 3. - Az erszényes farkas (Howling III)
Üvöltés 4.: A vérfarkasklán (Howling IV: The Original Nightmare)
És a 7. napon Isten golfozni ment (Thank Heaven)
Apósok akcióban (The In-Laws)
Gorillabácsi (The Pacifier)
Fűre tépni szabad (How High)
Sítúra a halálba (Mörderische Abfahrt - Skitour in den Tod)
Parti-őrült jogi doki (Spring Break Lawyer)
Egy hulla a szobatársam (Dead Man on Campus)
Ki voltál, lányom? (Surrender Dorothy)
Rock and roll szamuráj (Six-String Samurai)
Zombi gimnázium (Zombie High)
Alsófertály tábor (Oddballs)
A nindzsa imája a haláláért (Pray for Death)
Jackie O őrült szenvedélye (The House of Yes)
Kommandóbázis 2. (The Base II: Guilty as Charged)
Jószomszédi iszony (Duplex)
Gyilkos felvonó (Down)
Hulot úr közlekedik (Trafic)
Kanos pasik Ibizán (Bei hübschen Frauen sind alle Tricks erlaubt)
Kavaró korisok (Roll Bounce)
Téglatesó (Undercover Brother)
Rottweiler - A halálkutya (Rottweiler)
Tágra nyílt elme (From Beyond)
A héber pöröly (The Hebrew Hammer)
Zombinővér - Az élőhalottak éjszakása (Graveyard Alive: A Zombie Nurse In Love)
Öld, ahogy éred! (Mean Guns)
Sittmentes Új Évet! (Happy New Year)
Karácsonyi házaspárbaj (A Very Married Christmas)
Szexuális mélyfúrások (Investigating Sex)
Hideglelősdi (The Bogus Witch Project)

Update:
Bankapók a pácban (Les Parrains)
Dr. Zsiványok (Plunket And MacLeane)
Agyő, Nagy Ő! (The Heartbreak Kid)
A tökös, a török, az őr meg a nő (Le Boulet)
Totál Turbó (Speed Racer)
Tökös ötös (Men At Work)
Bombajó bokszoló (Bomber)
Mindenütt nő (Sweet Home Alabama)
Gyagyák a gatyában, avagy tudom, kit fűztél tavaly nyáron (Wet Hot American Summer)
A pirinyó, a behemót és a jó fiú (Ace High)
Halálos hősök (Deadly Heroes)
Döglött kutyák potyognak (Dead Dog Rain)

A turbózombi, véruszkár a legjobb, hétvégén megnézem : )))

A bejegyzés trackback címe:

https://kinema.blog.hu/api/trackback/id/tr641859777

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

leninahuxley 2010.05.02. 15:02:42

L'ecsó
Azé' van az aposztróf mert ez egy utalás a francia eredetre. A la/le névelő meg a szó összevonása - bár ezt tán te is tudod. amúgy sztem nem olyan vészes

Who's afraid of VW
Ez meg azé' van mert a Who"s afraid of Virginia Woolf egy olyan közismert dalocska mint nálunk a Nem félünk a farkastól. Ezt többször is énekelgetik a darabban. hát így :)

indeus · http://kinema.blog.hu 2010.05.06. 07:20:28

Nem félünk a Volkswagentől.

Gondolom ezt a dalocskát az USA-ban nem ismerik, mert ők több autót vesznek, mint mi :D